вход для пользователя
Регистрация
вернуться к обычному виду

"Мост между культурами Востока и Запада" - Барбара ДЕНШЕР

29.11.2012 Барбара Деншер Статья опубликована в номере №1 (40).
Комментариев:0 Средняя оценка:3/5
Фото Bernhard Denscher«Конгрегация мхитаристов — типография и художественная печать» элегантно написано золотыми буквами на черном фоне вывески на длинном здании по адресу Мехитаристенгассе, 7. Ниже мелким шрифтом указано: «Основана в 1810 году». Чего здесь не хватает, так это дополнения: «Закрыта в 1998 году», поскольку в конце этого года производство было остановлено.

Закрылась не только богатая традициями венская типография, но прежде всего международно-признанный центр многоязычного книгопечатания. В течение почти 189 лет существования в типографии мхитаристов было напечатано множество трудов в общей сложности на 41 языке. Помимо прочего, Конгрегация действовала и как издательство, при этом особый акцент делался, наряду с немецкоязычной продукцией, на книги на славянских и восточных языках.


В то время как музей и библиотека мхитаристского монастыря доступны для посещения и могут предложить много интересного, типография остается закрытой. От нее больше ничего не осталось. Чтобы мало-мальски компенсировать дефицит, который образовался в течение последних лет работы типографии и привел к ее закрытию, было распродано все, что могло принести хоть немного денег. К сожалению, при этом некоторые старые изделия, прежде всего деревянные и свинцовые литеры, были проданы просто по цене материала, т.е намного ниже их стоимости как значимых культурно-исторических экспонатов.

Тревожно то, что сохранение культурно-исторического наследия становится для венской Конгрегации мхитаристов все более трудным делом — и не только по финансовым причинам. Количество членов ордена за последние десятилетия значительно уменьшилось. В настоящее время Конгрегация состоит всего лишь из пяти монахов. Наряду с другими обязанностями у них едва ли остается время заботиться, к примеру, о документировании истории типографии, сортировке и сохранении уже давно неупорядоченного материала.
Растет угроза того, что деятельность типографии мхитаристов, которая в течение почти 189 лет была связующим звеном между Востоком и Западом, восточной и западной культурами, будет предана забвению и скоро уже не останется ничего, что можно было бы реконструировать.


Венеция – Триест — Вена

Линотип – автомат для типографского набора (изобретен в 1884 году, использовался в типографии мхитаристов Вены, ныне в музее Конгрегации)По причине внутренних разногласий в 1773 г. произошел раскол Ордена мхитаристов на две Конгрегации. Некоторые члены ордена покинули Венецию и поселились в австрийском на тот момент Триесте. Наделенные привилегией, выданной им австрийской правительницей императрицей Марией Терезией 30 мая 1775 г., они учредили там типографию для армянских и италь­янских книг (так же как позднее мхитаристы на Сан-Лаззаро, где типография действовала с 1789 г.).

В листке «Гражданам и жителям Вены от Конгрегации мхитаристов», опубликованном в 1848 г., отмечалось, что Мария Терезия выдала привилегию с намерением «привлечь армян в расцветающий город и тем самым серьезно оживить торговлю с Востоком».

Когда после наполеоновских войн в 1805 г. Триест в результате Пресбургского мира отошел к Франции, положение мхитаристов начало значительно ухудшаться. Верный Габсбургам орден был не мил новому правительству, он попал под экономическое давление и поэтому стремился перебраться на австрийскую территорию. В октябре 1810 г. мхитаристы из Триеста переселились в Вену и поначалу нашли прибежище в монастыре сервитов (сегодняшний 9-й район Вены, ул. Сервитенгассе).

5 декабря 1810 г. по «высочайшему предписанию» они получили от императора Франца I разрешение постоянно поселиться в Вене. Им был предоставлен в безвозмездное пользование комплекс зданий в пригороде Санкт-Ульрих (в районе сегодняшнего Нойштифтгассе, тогда называвшегося «Ам Платцль»). Ранее здесь находился основанный в 1600 г. венский монастырь капуцинов, который был ликвидирован в 1784 г. в ходе реформ императора Иосифа II, как и многие другие монастыри. После того как обветшалые строения были заново отремонтированы, в феврале 1811 г. сюда вселились мхитаристы.

Из библиотеки бывшего монастыря капуцинов к мхитаристам перешло около 8 тыс. книг – каталог библиотеки капуцинов выставлен в музее венских мхитаристов.


Начало типографии

Император Франц I возобновил выданную Марией Терезией привилегию и специальным письмом от 15 декабря 1810 г. наделил мхитаристов правом печатать книги на «восточных и западных языках». Затем началось оборудование типографии, при этом были использованы часть устройств и литер из Триеста.

Вскоре новое производство вызвало недовольство местных книгопечатников. В январе 1812 г. они (представленные председателями корпорации печатников Бернхардом Филиппом и Антоном Штраусом) подали в венский магистрат жалобу против мхитаристов по причине «весьма вероятного неправомочного использования типографии»1 . Однако она была отклонена со ссылкой на императорское письмо, так же как и следующая жалоба, в которой председатели корпорации печатников указывали на сокращение рабочих мест из-за конкуренции мхитаристов.

В одном из докладов полицейского управления округа Санкт-Ульрих от 7 февраля 1812 г. о деятельности типографии мхитаристов отмечается, что «под руководством мхитаристского отца Анастазиуса» «подмастерье Иос. Мюллер» и «наборщик Алоис Шлегель» печатают книги «на немецком, латинском, армянском, восточном и западном языках». Кроме этого, мхитаристы «организовали собственное шрифтолитейное производство» — также под руководством отца Анастазиуса – «при помощи подмастерьев шрифтолитейного производства Георга Хишера и Карла Штигеля (...), а также Кайетана Хольцмана (...) и управляющего Франца Гардельера»2.

Это разделение сфер деятельности оставалось типичным для типографии мхитаристов. В наборном цехе типографии и шрифтолитейном производстве редко работали члены ордена, но почти исключительно рабочая сила, нанятая на венском рынке труда (часто эти люди совсем не знали языков, на которых печатали, либо знали их пассивно), в то время как монахи-мхитаристы отвечали за редактирование, корректуру, управление и надзор.

Это подтверждает также отчет, который был послан нижнеавстрийским правительством (тогда в его ведении находилась также и Вена) 27 февраля 1812 г. в придворную императорскую канцелярию: «Находящиеся в монастыре (...) мхитаристы действительно работают уже четыре месяца, имеют в своем распоряжении два пресса и намерены установить еще два. Они эксплуатируют их не при помощи членов своего ордена, а при помощи нанятых подмастерьев и печатников на восточных и западных языках, однако остаются в рамках своей привилегии»3.

Первый достоверно известный труд — издание на древнеармянском языке «Жития Девы Марии» — был выпущен венской типографией мхитаристов в июле 1812 г. В том же году здесь напечатали первую книгу на немецком языке — научный труд о лошадях под названием «Оценка внешнего состояния лошади, или так называемый экстерьер». Автор, Иоганн Непомук Йозеф Броше, профессор венского Императорско-королевского ветеринарного института, напечатал книгу, согласно примечанию, за собственный счет. С самого начала у мхитаристов печатались также книги на латинском языке. При этом речь идет в большинстве случаев либо о теологических текстах, либо о диссертациях из области медицины (которые тогда еще составлялись на латыни).

 
«Житие Девы Марии» – первая книга, выпущенная венской типографией мхитаристов (1812)

Осенью 1814 года, к началу Венского Конгресса (дипломатическая конференция в Вене с сентября 1814 г. по июнь 1815 г. под председательством графа Меттерниха по восстановлению системы европейских монархий, разрушенных наполеоновскими войнами, и определению границ в Европе. — Прим. ред.), типография мхитаристов издала свою первую достоверно известную публикацию на французском языке. Это был регистр толщиной 26 страниц под названием «Guide des étrangers á Vienne pendant le Congrés, contenant les noms des souverains présents dans cette capitale ainsi que ceux des ministres et chargés d’affairs des differentes cours au mois d’octobre 1814; avec l’indication des rues et numeros des maisons qu’ils habitant». В нем можно было найти перечень всех представителей государств, участвующих в Конгрессе, при этом указывались также домашние адреса. Следующий каталог такого же рода увидел свет в январе 1815 г.


Долгосрочные заказы

Портрет Мхитара Себастаци и образцы изданий его трудов мхитаристамиДля того чтобы гарантировать долгосрочные доходы типографии за счет больших фиксированных заказов, Конгрегация ходатайствовала 21 сентября 1811 г. (сразу же после введения в эксплуатацию производства) о выдаче разрешения на печать церковных книг, т.е. требников и молитвенников на латыни. 13 марта 1812 г. последовало еще одно письмо, где содержалось ходатайство о выдаче эксклюзивной привилегии на печать латинских требников на всей территории Габсбургской монархии. По приказу императора был запрошен отчет о том, «при каких условиях Конгрегация мхитаристов сможет поставить точное количество требников согласно действительной потребности», и после того как были предъявлены «образцы бумаги, литер, печати и формата»4, типография мхитаристов получила разрешение на печать.

Запрошенная исключительная привилегия была выдана, тем не менее, только лишь на австрийскую половину империи, т.к. привилегия на Венгрию — также в 1812 г. — была выдана типографии Будапештского университета.

В 1824 г. привилегия мхитаристов была продлена на следующие 30 лет. Когда же вслед за этим начали подавать жалобы книгопечатники и торговцы книгами из Ломбардии и Венето, которые считали себя существенно ущемленными из-за исключительного права мхитаристов, эти области, а также побережье и Тироль были изъяты из области действия привилегии. Несмотря на это ограничение, производство требников и молитвенников стало важнейшим источником доходов для мхитаристов.

Печать церковных книг началась, однако, лишь в 1824 г., когда в свет вышел первый том «Breviarium Romanum», второй том последовал за ним в 1825 г. В 1827 г. вышел первый напечатанный в типографии мхитаристов «Missale Romanum». Как молитвенник, так и требник издавались и в последующие годы дополнительными тиражами и в различных, порой очень дорогостоящих, редакциях. В своей книге «История книгопечатания Вены» Антон Майер пишет, что выпущенные в типографии мхитаристов требники «могут быть отнесены к лучшему из того, что вообще было сделано в этом жанре со времен классического книгопечатания»5.


Центр книгопечатания на иностранных языках

Александр Балджян «Каллиграфия» (1838)С самого начала типография мхитаристов приобрела особенную славу благодаря печати нелатинскими литерами. Еще со времен деятельности Конгрегации в Тристе наряду с публикациями на армянском языке в центре внимания поначалу находились прежде всего тексты на греческом. Там существовала достаточно большая греческая колония, для которой мхитаристы печатали необходимые издания.

Уже в 1818 г. венская типография мхитаристов располагала кириллическими литерами. В этом году в свет вышло первое достоверно известное издание на славянском языке – «Сербско-немецко-латинский словарь». В качестве автора был указан «Вольф Штефансон» – такой была германизированная форма имени и фамилии сербского писателя и филолога Вука Стефановича Караджича, который считается создателем современного сербского письменного языка. В 1813 г. после подавления так называемого второго сербского восстания, в котором он принимал участие, Караджич бежал в Вену, где прожил до своей смерти в 1864 г.

Александр Балджян «Каллиграфия» (1838)Здесь он посвятил себя научной работе над сербскими языком, литературой и народной культурой, и составил — по примеру братьев Гримм — собрание песен, сказок и пословиц. Почти все его труды (сборники текстов и научно-филологические сочинения) были напечатаны у мхитаристов.

В их венской типографии в 1814 г. был также напечатан известный перевод Караджичем Нового Завета на сербский народный язык, чрезвычайно важный для культурной и языковой истории Сербии. Здесь же, у мхитаристов, выходил в свет научный альманах «Данника» (с текстами по истории, литературе, филологии, этнографии и краеведению Сербии), издававшийся Караджичем в 1826-1834 гг.

Под руководством Караджича, «недовольного литерами, которыми печатались его первые труды», в конце 1830-х гг. «на шрифтолитейном производстве Конгрегации были вырезаны и отлиты различные виды русско-сербских букв»6.

Начиная с середины XIX в. печатание иностранных изданий стало развиваться еще активнее. В 1847 г. у мхитаристов вышло еще одно крайне важное для южно-славянской культуры поэтическое произведение на сербском языке «Горный венок» («Горски виенац») черногорского поэта-лирика Петра Петровича Негоша, произведение, которое считается национальным эпосом Черногории.

Выходили также переводы иностранной литературы на сербский язык, среди прочего – в 1847 г. вышел «Вильгельм Телль» Фридриха Шиллера в переводе писателя Божидара Радичевича, в 1868 г. – перевод «Рождественской песни» Чарльза Диккенса. В 1868 г. также был издан либеральный манифест Джона Стюарта Миллса «О свободе» на сербском языке. Перевод был сделан тогда еще 24-летним принцем Петром Карагеоргиевичем, который в 1903-1921 гг. правил Сербией как король Петр I.




Листок с молитвой «hАйр мер» («Отче наш»). Фото Bernhard DenscherНаряду с текстами на сербском языке у мхитаристов издавались многочисленные труды на других восточно- и юго-восточно-европейских языках — среди них много книг на болгарском, а также труды на чешском, польском, украинском, русском, словацком, словенском, румынском и венгерском языках. Темы этих книг чаще всего были похожи на темы сербских книг: художественная литература, история и этнография, а также собрания песен и сказок. Венская типография мхитаристов играла тем самым значительную роль для формирования национально-культурного самосознания этих стран.

Значительную часть продукции на иностранных языках составляли также словари, грамматики и учебники языков, такие, как, например, «Русинско- (т.е. украинско) венгерская грамматика», «Словацкая орфография с краткой грамматикой», итальянский «Compendio di gramatica tedesca», еврейская грамматика, «Краткая грамматика арабского языка», «Русская грамматика для словенцев», трехъязычный турецко-армянско-французский и четырехъязычный греческо-итальянско-армянско-турецкий словари.

Особое значение имеет «Словарь японского языка», первый японско-немецкий словарь, который был разработан венским ориенталистом Аугустом Пфицмайером и выпущен в 1851 г. «По комисионному поручению С.Gerold & Sohn типографией михитаристов». Его издание потребовало особого печатно-технического процесса с литографированием 1034 японских иероглифов. Это значительно подняло стоимость производства, из-за чего из трех запланированных томов в свет вышел только первый, затем проект был закрыт.

Сегодня «Словарь японского языка» является антикварным раритетом. Когда в мае 2007 г. он был предложен по цене 1 200 евро на сайте Международной лиги продавцов антикварных книг, там появилось примечание: «Японский текст прекрасно отпечатан в широко известной типографии мхитаристов, знаменитых своей печатью книг на восточных языках».


Торговля книгами издательства и розничная торговля

В 1828 г. мхитаристы получили право вести торговлю продукцией издательства и розничную книжную торговлю и открыли на Зингерштрассе, 7 книжный магазин. В том же году аббат ордена Аристакес Азарян основал Союз по распространению хороших католических книг. Такой Союз был ранней формой книжного товарищества и вместе с тем преследовал благотворительные цели. Согласно уставу Союз издавал ежегодно книги общим объемом 120 печатных листов (при этом каждый год выпускались многотомные издания, состоявшие из 4-7 томов).

За подписной взнос в 6 гульденов в год можно было стать «участником» Союза и получить по 2 экземпляра каждой книги; за 18 гульденов ежегодного взноса – стать «членом» Союза и получать по 6 экземпляров. «Благодаря тому, что члены и участники Союза получали издания в большом количестве», им следовало «распространять хорошие книги среди бедного народного класса»7. Сам Союз ежегодно бесплатно отдавал от 500 до 800 книг в больницы, «императорско-королевский дом инвалидов, императорско-королевскую провинциальную тюрьму, исправительно-трудовое заведение и исправительно-трудовую колонию для малолетних преступников», а также в Союз освободившихся заключенных и другие подобные заведения.

Первые пять изданных Союзом книг вышли в свет в 1830 г. Это были двухтомное издание «Дух Св. Франциска Сальского», «История Парагвая и миссий Общества Иисуса в эту страну», «Плоды духа Иисуса в двух юношах», «Семь проповедей во время поста» и повесть «Легкомысленная женщина» Зое Веселли.

Союз просуществовал до 1849 г. и в течение этих 20 лет выпустил в общей сложности 92 издания. Общее количество томов, напечатанных в течение этого периода, составило согласно годовому отчету за 1849 г. 475 8898.

Наряду с трудами религиозного и церковно-исторического содержания и отдельными литературными произведениями в программе Союза были многочисленные книги по исторической, крае- и страноведческой проблематике, как, например, «История правления Фердинанда Первого», «Полное извлечение из истории Англии», «Интересное и новое о Китае», а также «Исследования и записки по древней и новой истории, книга для любознательных и для наставления».

Относительно выбора работ для издания в пункте 7 устава было записано: «Также члены имеют право предлагать труды, которые они считают подходящими для Союза, которые с удовольствием принимаются и признаются достойными[!] Конгрегацией, как только получат одобрение цензоров Союза».

Согласно пункту 8 эти цензоры «выбирались из числа членов», а в следующем пункте устава подчеркивалось: «Конгрегация мхитаристов видит основную деятельность союза в распространении хороших католических книг, а также поручает ему печатать книги в своей типографии»9.

После выхода пяти томов в 1849 г. деятельность Союза была остановлена по причине «выросших за последние два года расходов на бумагу, набор и печать» и «слишком малого количества участников Союза» в последние годы10. В 1862 г. деятельность Союза была возобновлена, вплоть до 1866 г. в свет вышли 35 книг, после чего он был окончательно распущен из-за нехватки средств. В 1868 г. был также продан книжный магазин на Зингерштрассе (издателю-книготорговцу Генриху Киршу), книжная лавка от издательства продолжала работать в монастыре.

 
«Венский мхитарист с миссией на Востоке» на различных языках. Фото Bernhard Denscher

Дорогостоящее строительство

Финансовые проблемы венской Конгрегации мхитаристов, которые привели к продаже книжного магазина, роспуску «Союза для распространения хороших католических книг», сдаче в аренду с 1873 по 1889 г. «Западного отдела» типографии («Восточный отдел» оставался в ведении мхитаристов), стали результатом увеличения инвестиций и строительных работ ордена, вызванных внешними обстоятельствами, а также политического развития событий.

о. Михаэл Везмадян «Описание императорской и королевской столицы Вены» с ручной раскраской гравюр (1829)До середины XIX в. мхитаристы могли существенно расширять оборудование типографии. Если в 1812 г. они начинали производство с двумя деревянными прессами, то в 1835 г. в их распоряжении было уже 15 подобных прессов, в 1836-37 гг. были приобретены первые стальные ручные прессы, в 1841 г. – первая скоростная плоскопечатная машина, а в 1855 г. производство было переведено на энергию пара.

В 1838 г. было открыто шрифтолитейное производство, где производились литеры для множества латинских, кириллических, греческих, армянских шрифтов, а также шрифтовые знаки для «еврейского, раши (особая разновидность шрифта для еврейского алфавита. – Прим. ред.), самаритянского, коптского, эфиопско-амхарского, церковного шрифта (Kirchenschrift), турецкого, сирийского, халдейского, зендского, клинописи, деванагари, древнегреческого, финикийского, грузинского, глаголицы, рунических знаков, хеттского, японского, китайского»11.

Если в 1812 г. производство начиналось с шестью работниками, то в 1833 г. в венской типографии мхитаристов было занято около 80 сотрудников12.

Резко увеличили финансовую нагрузку на Конгрегацию последствия крупного пожара, который разбушевался 11 марта 1835 г. в предместье Санкт-Ульрих, когда монастырь и церковь мхитаристов пострадали так сильно, что возникла необходимость нового строительства. Автором проектов стал известный австрийский архитектор Йозеф Георг Корнхойзель. Строительство монастырского здания — вместе с типографией — началось относительно скоро, закладка первого кирпича состоялась 18 октября 1837 г. в присутствии императора Фердинанда I. В 1843 г. переулок, где находились монастырь и типография, был переименован из Kleine Kapuzinergasse в Mechitaristengasse (в нетрадиционном для ордена написании без буквы «h»).

Строительство церкви тем не менее затянулось из-за высокой стоимости и началось только лишь с 1871 г. (после того как старое здание официально было закрыто по причине ветхости) под руководством архитектора Франца Зитте и его сына Камилло Зитте. 15 августа 1874 г. была освящена новая церковь, которая и поныне является церковью Конгрегации.


Революционный 1848 год

Существенный, хотя и временный, ущерб производство венской типографии мхитаристов испытало в революционный 1848 год. Вследствие подстрекательских лозунгов, в которых мхитаристы назывались «назойливыми чужаками», неправомочно поселившимися в Вене, чтобы обогащаться за счет местных рабочих, 8 апреля 1848 г. произошло нападение на монастырь.

Антон Майер писал об этом в своей истории книгопечатания: «Рев и крики заполнили воздух, толпа бросала камни в окна и пыталась проникнуть внутрь, чтобы все разрушить. В 12 часов ночи наконец-то раздался звук набатного колокола, затем появилась национальная гвардия и рассеяла возбужденную чернь. Типография была спасена, однако Конгрегации пришлось на время закрыть ее. Настоятель Аристакес Азарян направил заявление правительству, в котором он попросил оказать защиту от возможных новых демонстраций и разрушения типографии. Тогдашний министр внутренних дел Фрайхерр фон Пиллершторф заверил его, что потребовал от полицей-обердиректора в случае необходимости совместно с комендантом города защищать имущество и членов Конгрегации. Нижнеавстрийское правительство выразило свое глубокое сожаление и отметило, что было бы весьма целесообразно для Конгрегации объяснить свое положение в специальных статьях в газетах и научных журналах, в особенности – свое законное право на книгопечатание»13.

Вслед за этим Конгрегация опубликовала 18 апреля 1848 г. листок «Гражданам и жителям Вены!», в котором монахи ссылались на выданную еще Марией Терезией привилегию и отмечали: «Так как уже распространились слухи, что мы свободно от налогов и сборов пользуемся своим правом на книгопечатание, мы вынуждены со всей серьезностью заявить, что это коварная ложь, так как наши налоги в настоящий момент составляют ежегодно 441 флорина 34 кройцера (...) Как известно, цена восточных книг в последнее время стала для покупателя чрезмерно высокой, мы серьезно повлияли на ее снижение вместе с другими нашими монахами, мхитаристами из Сан-Лаззаро, и тем самым значительно облегчили изучение и приобретение восточной литературы в Германии. Будучи друзьями немецкого образования, немецкой цивилизации, мы способствуем через восточные книги, в особенности через армянский журнал, распространению по всему Востоку немецкого образования и немецкого влияния; в то время как все остальные восточные листки распространяют только лишь французское, английское и русское влияние, мы же передаем все немецкие явления в немецком духе (...) Армянская нация со всего Востока присылает нам за это сюда в Вену ежегодные пожертвования и другие подарки, отчего часть населения Вены получает большую пользу; благодаря поступающим сюда из далеких стран деньгам, наша типография продолжает действовать и дает работу многим рабочим, печатникам и переплетчикам, некоторые из которых в противном случае не имели бы средств к существованию»14.

Нападений на типографию больше не последовало, тем не менее производство пришлось закрыть на месяц, и после запуска (поскольку рабочие большей частью нашли работу в других типографиях) оно восстанавливалось очень медленно.

К текстам, напечатанным мхитаристами в 1848 г., относится также ряд революционных листовок — среди прочего версия известного стихотворения «Университет!» Людвига Августа Франкла.

Со 2 июля 1848 г. здесь выпускался один из первых самостоятельных печатных органов австрийского рабочего класса «Австрийская типография, журнал рабочих для рабочих». Всего до 15 августа 1848 г. в свет вышло 13 номеров «Австрийской типографии», затем издание прекратилось (основанная в 1865 г. «Типография» печаталась уже не у мхитаристов).
Ответственным редактором и издателем считался наборщик Йозеф Германн Гиллиш (на самом деле — Гиллишер), который с 7 сентября 1848 г. печатал у мхитаристов редактируемую им «Рабочую газету» (с третьего номера она выходила с припиской «Орган первого Всеобщего объединения венских рабочих»). Однако после выхода в свет шестого номера она также была закрыта 24 сентября 1848 г.


Банковские билеты, школьные учебники и журналы

За относительным затишьем 1848 г. последовал большой государственный заказ: в типографии мхитаристов должны были печататься венгерские банковские билеты достоинством 6 и 10 кройцеров. Специально для этого заказа — он находился под строгим контролем самого аббата Ордена — были приобретены новые скоростные плоскопечатные машины. После окончания печатной серии в 1850 г. они были выкуплены министерством финансов и затем переданы государственной типографии.


Отпечатанные сегменты для глобуса на армянском языкеВ последующие годы типография мхитаристов получила новые государственные заказы, прежде всего на печатание текстов законов и школьных учебников на языках Австро-Венгерской монархии. До этого школьные учебники, начиная с 1844 г., издавались типографиями «Уберройтер» и «Пихлер» на основании договора исключительного права. Не имея необходимых кириллических литер, они печатали часть учебников не сами, а отдавали заказ мхитаристам. Когда же в 1853 г. возникавшие по этой причине расходы стали слишком высокими для органов власти, договор с «Уберройтер» и «Пихлер» расторгли и заказ на печатание передали мхитаристам.

Типография уже не смогла достичь максимального уровня 1830-х и начала 1840-х гг. по числу занятых на производстве рабочих — в среднем 80 человек. Тем не менее благодаря долгосрочным заказам – в том числе на печать многочисленных журналов, как, например, «Журнала императорско-королевского придворного и национального театра Вены», который более десятилетия печатался мхитаристами – ее положение укрепилось. На рубеже XIX и XX вв., когда в 1901 г. типография перешла с паровых двигателей на электромоторы, она предоставляла в среднем 70 рабочих мест.

Крушение Австро-Венгерской монархии в 1918 г. означало для мхитаристов серьезное экономическое падение. Оно было обусловлено сильным сокращением печатной продукции на не-немецких языках монархии. В поступавших до 1918 г. с определенной регулярностью государственных заказах теперь из-за развития политической ситуации не было никакой необходимости; по этой же причине отпали заказы из новых стран, образовавшихся на территории Габсбургской монархии.

Сокращение заказов отразилось и на количестве рабочих мест: если в конце войны, в 1918 г., типография мхитаристов сообщала о 61 работнике, то в 20-е и 30-е годы XX в. это количество составляло от 25 до 40 человек.

Репутация, которую мхитаристы получили благодаря печати не-латинскими литерами, принесла, тем не менее, ряд заказов и после 1918 г., но и они были результатом развития политической ситуации того времени. Так, типография получала заказы на печать кириллическими шрифтами от русских эмигрантов. Болгарский революционер Георги Димитров, который в 1919 г. был одним из учредителей болгарской коммунистической партии, а в 1946-1949 гг. – болгарским премьер-министром, напечатал у мхитаристов первые 13 номеров (27.10.1923 — 4.2.1924) газеты «Работнически вестник», которую он возглавлял как главный редактор. Хотя типография мхитаристов и не упоминается в этом нелегальном так называемом «Венском издании», но и Гюнтер Витрценс и Кармен Петра Моисси в своих исследованиях указывают на то, что печать газеты с высокой степенью вероятности производилась у мхитаристов15.


«Национальная библиотека»

После уничтожения армянских общин в Турции в 1915 г., после того как в прежней русской Армении спустя два года государственной независимости (1918-1920 гг., когда посольство Армении в Вене находилось в монастыре мхитаристов) установилась советская власть, издательская деятельность мхитаристов приобрела новое значение для сохранения армянской культуры. Например, через издаваемую мхитаристами серию «Azgain matenadaran» («Национальная библиотека», основана в 1890 г.) Серия «Azgain matenadaran» содержала научные работы преимущественно по армянской истории, литературе, церковной истории, истории искусства и филологии, среди них — научные трактаты мхитаристов и переиздания старых текстов. В качестве 239 тома «Azgain matenadaran» в 1996 г. вышел труд по армянской нумизматике.

 
Карта Армении из «Атласа мира для национальных школ» о. Аствацатура Авагяна

С 1917 г. в типографии мхитаристов печаталась серия «Исследования армянской истории», где публиковались статьи на различных языках (армянском, немецком, английском и французском). Последними по счету томами в этой серии были: «Концерты Арама Хачатуряна» Томаса Айгнера (1989), «Диаконисы армянской Церкви в канонической перспективе» Мари Кристин Арат (1990) и «Средневековый арабско-армянский ботанический словарь» Джона С. Греппина (1997).
 
Страницы учебника о. Габриела Меневишяна «Иллюстрированная естественная история и зоология для училищ и гимназий»Страницы учебника о. Габриела Меневишяна «Иллюстрированная естественная история и зоология для училищ и гимназий»Страницы учебника о. Габриела Меневишяна «Иллюстрированная естественная история и зоология для училищ и гимназий»
 
Страницы учебника о. Габриела Меневишяна «Иллюстрированная естественная история и зоология для училищ и гимназий», отпечатанного в типографии венских мхитаристов в 1897 году. В том же году он был одобрен Советом по образованию Центрального национального правления в Константинополе и Константинопольским патриархом Армянской Апостольской церкви в качестве учебника по Естественной истории

Уже в 1887 г. тогдашний аббат ордена Арсен Айдинян основал научный журнал «Handes Amsorya» («Ежемесячник»), который уделял особое внимание филологическим и литературоведческим темам.

«Handes Amsorya» выходит в свет до сегодняшнего дня, однако уже давно не как ежемесячник, а как ежегодное издание. Как и прежде, он редактируется мхитаристами, однако после закрытия типографии выпускается в Армении.

Значение армяноязычного печатного производства венской типографии мхитаристов подтверждает высказывание директора армянской Национальной библиотеки Давида Саркисяна16. По его словам, темы, которые во времена Советского Союза, и прежде всего в годы сталинизма, находились под запретом, по которым в советской Армении ничего не публиковалось, после обретения страной независимости могли быть раскрыты благодаря трудам из венской типографии мхитаристов.


«Печаталось все»

Во времена национал-социализма «монастырь и его обитатели остались нетронутыми»17, однако типография работала в очень ограниченном объеме.

Обложка номера журнала «hАндес Амсорья» за 1901 годЗа 1938-1940 гг. ежегодно выходило три книги или брошюры, в 1941 г. – ни одной, в 1942 г. – одна, в 1943 и 1944 гг. – снова ни одной. Этими заказами на печать были «Учебник с контрольными вопросами по автомобилям и мотоциклам» и брошюра «Закон о Дорожной полиции и правилах движения транспортных средств для приезжающих учеников и водителей», «Положения палаты для венгерского семинара священников Пацманнойм в Вене» (все издания 1938 г.), молитвенник, распорядок богослужений, теологическая диссертация, болгарское сочинение «Сообщение о деятельности королевского Болгарского Генерального консульства в Прессбурге», а также три книги на армянском языке из серии «Национальная библиотека» (среди них два обширных, общим объемом 742 страницы, тома об «Армянских монастырях в области Васпуракан – Ван» и книга «Армянское студенчество в Дерптском университете»).

После окончания войны благодаря своим кириллическим литерам и известному качеству печати на иностранных языках типография мхитаристов получила нового заказчика, а именно — советскую оккупационную власть.

«От простых формуляров и брошюр до целых трудов – печаталось все», – отмечает бывший директор по печати Роберт Е. Каспер в своей книге «Сто пятьдесят лет типографии мхитаристов» (1961 г.) и добавляет: «Многое использовали и забирали, некоторые из произведенных тогда шрифтов оставались лежать в производственном подвале и были уничтожены лишь несколько лет назад»18.

Это доказаывает, что уже тогда в типографии не заботились и, вероятно, не имели достаточных возможностей для документирования и системного архивирования типографского производства.

Наряду с иностранной печатью важным источником доходов после Второй мировой войны вплоть до закрытия типографии в 1998 г. стала печать журналов. В типографии мхитаристов было выпущено большое количество специальных журналов. Так, в 1960 г. Каспер отмечает, что «непрерывно печаталось примерно тридцать еженедельников и ежемесячников на всех языках»19. Этот спектр включал в себя такие издания, как «Бумага Австрии» («полиграфически образцово выполненный ежемесячник бумажной промышленности»20), «Австрийская пекарная газета», «Промышленность» и «Биржевой курьер», а также «Политические перспективы. Журнал Австрийского Академического союза».

Также печатались и иностранные журналы и брошюры, среди них – в период с 1988 по 1990 г. – турецкоязычная газета «Yeni Zaman», которая ориентировалась на проживающих в Вене турок.


Последняя книга, напечатанная в типографии венских мхитаристов — «Дуинские элегии» Р-М. Рильке в переводе на грузинский язык. Фото Bernhard DenscherК самым значительным заказам на печать книг относятся опубликованная в 1953 г. богато иллюстрированная книга Эмиля Пирчана, Александра Витешника и Отто Фритца «300 лет Венского оперного театра», изданная в 1976 г. с многочисленными цветными фотографиями книга Хайде и Хельмута Бушхаузена «Иллюстрированные армянские манускрипты Конгрегации мхитаристов в Вене», а также девятитомная серия Георга Риха и Альфреда Комарека «Вид на Австрию с высоты птичьего полета», которая вышла в 1986-1990 гг. в издательстве «Kremayr & Scheriau». Кроме этого, в типографии мхитаристов печатались многочисленные выставочные каталоги, в том числе для Музея истории искусства.

В последние годы работы типографии к венским мхитаристам перешла печать книг, которые выходили в «Casa Editrice Armena» – издательском доме мхитаристов Сан-Лаззаро, потому что типография мхитаристов в Венеции была закрыта уже в начале 90-х гг. XX в. Такое сотрудничество с Венецией было знаком постепенного сближения обеих групп ордена. Наконец, в июле 2000 г. конгрегации Венеции и Вены снова объединились после 228 лет раскола.

Наряду с полной переорганизацией всего типографского ремесла из-за появления новых, слишком дорогих для маленького производства технологий причина нерентабельности работы венской типографии состоит еще и в том, что вместе с распадом Советского Союза и сегодняшней независимостью Армении был утерян большой рынок. Теперь армянские книги печатаются в самой Армении без каких-либо ограничений и, что важно, с более низкими затратами. То же самое относится и к соседней стране, Грузии, куда ушла одна из последних напечатанных венскими мхитаристами книг: перевод книги Райнера Мариа Рильке «Дуинские элегии» на грузинский язык.


Перевод с немецкого Александра Каралевича


1 См. Arat, Mari Kristin: Die Wiener Mechitharisten. Armenische Mönche in der Diaspora. Wien 1990. S. 159. (Арат, Мари Кристин: Венские мхитаристы. Армянские монахи в диаспоре. – Вена, 1990. – с. 159.)
2 Allgemeines Verwaltungsarchiv (Общий управленческий архив), Alter Cultus (92: 145 ex Febr. 1812, fol. 60-61, zit. nach: Arat, s. 160).
3 Mayer, Anton: Wiens Buchdrucker-Geschichte. Wien 1887. Bd 2. S. 182. (Майер, Антон: История книгопечатания Вены. – Вена, 1887. – Т. 2. – с. 182.)
4 Майер, с.183.
5 Майер, с. 255.
6 Kalemikar, Gregoris: Eine Skizze der literarisch-typographischen Thtigkeit der Mechitharisten-Congregation in Wien. Wien 1898. S. 64. (Калемикар, Грегорис: Набросок литературно-типографической деятельности Конгрегации мхитаристов в Вене. – Вена, 1898. – с. 64.)
7 Statuten des «Vereins zur Verbreitung guter katholischer Bücher», zit. nach: Kalemikar, s. 44 (Уставы «Союза для распространения хороших католических книг», цит. по: Калемикар, с. 44)
8 Калемикар, с. 46.
9 Калемикар, с. 44
10 Калемикар, с. 45 и далее.
11 Schriftproben der Mechitharisten-Buchdruckerei in Wien. Wien 1910. S. 51ff. (Образцы шрифтов типографии мхитаристов в Вене. – Вена, 1910. –
с. 51 и далее.
12 Майер, с. 186.
13 Майер, с. 184.
14 Flugblatt vom 18.04.1848 «An die Bürger und Bewohner Wiens! Von der Mechitharisten-Congregation». Museum des Mechitharistenklosters Wien. (Листок от 18.04.1848 «Гражданам и жителям Вены! От Конгрегации мхитаристов». Музей монастыря мхитаристов в Вене.)
15 Wytrzens, Günther: Die slavischen und Slavica betreffenden Drucke der Wiener Mechitharisten. Wien 1985. S. 180. (Витрценс, Гюнтер: Славянские и касающиеся славян издания венских мхитаристов. – Вена, 1985. – с. 180.)
Moissi, Karmen Petra: Die Bulgarica der Wiener Mechitharisten-Druckerei. Wien 1999. S. 36 ff. (Моисси, Кармен Петра: Болгарика венской типографии мхитаристов. – Вена, 1999. – с. 36 и далее)
16 Интервью с Барбарой Деншер, 16.03.2007.
17 Durstmüller, Anton: 500 Jahre Druck in Österreich. 3 Bde, Wien 1982-1988. Bd 3. S. 161. (Дурстмюллер, Антон: 500 лет печати в Австрии. – 3 тт. – Вена, 1982-1988. – Т. 3. – с. 161.)
18 Kasper, Robert E.: Hundertfüfzig Jahre Mechitharisten-Buchdruckerei. Wien 1961. S. 46. (Каспер, Роберт Е.: Сто пятьдесят лет типографии мхитаристов. – Вена, 1961. – с. 46.)
19 Каспер, с. 50.
20 Дурстмюллер, т. 3, с. 162.


Настоящий текст является переработанной и дополненной редакцией статьи автора для издания: «Изучение книги и ее происхождения. Юбилейный сборник в честь Мюррэя Дж. Холла к 60-летию», изд. Герхардом Реннером, Венделин Шмидт-Денглером и Кристианом Гастгебером.
Издательство «Презенс», Вена 2009 г.

Использованы фотографии участников экспедиции "Анив" в Вену.
Средняя оценка:3/5Оставить оценку
Использован шрифт AMG Anahit Semi Serif предоставленный ООО <<Аракс Медиа Групп>>