- Главная /
- Архив номеров /
- 15.04.2012 №1 (40) /
- 29.11.2012 "Мост между культурами Востока и Запада" - Барбара ДЕНШЕР
"Мост между культурами Востока и Запада" - Барбара ДЕНШЕР

Закрылась не только богатая традициями венская типография, но прежде всего международно-признанный центр многоязычного книгопечатания. В течение почти 189 лет существования в типографии мхитаристов было напечатано множество трудов в общей сложности на 41 языке. Помимо прочего, Конгрегация действовала и как издательство, при этом особый акцент делался, наряду с немецкоязычной продукцией, на книги на славянских и восточных языках.
В то время как музей и библиотека мхитаристского монастыря доступны для посещения и могут предложить много интересного, типография остается закрытой. От нее больше ничего не осталось. Чтобы мало-мальски компенсировать дефицит, который образовался в течение последних лет работы типографии и привел к ее закрытию, было распродано все, что могло принести хоть немного денег. К сожалению, при этом некоторые старые изделия, прежде всего деревянные и свинцовые литеры, были проданы просто по цене материала, т.е намного ниже их стоимости как значимых культурно-исторических экспонатов.
Тревожно то, что сохранение культурно-исторического наследия становится для венской Конгрегации мхитаристов все более трудным делом — и не только по финансовым причинам. Количество членов ордена за последние десятилетия значительно уменьшилось. В настоящее время Конгрегация состоит всего лишь из пяти монахов. Наряду с другими обязанностями у них едва ли остается время заботиться, к примеру, о документировании истории типографии, сортировке и сохранении уже давно неупорядоченного материала.
Растет угроза того, что деятельность типографии мхитаристов, которая в течение почти 189 лет была связующим звеном между Востоком и Западом, восточной и западной культурами, будет предана забвению и скоро уже не останется ничего, что можно было бы реконструировать.
Венеция – Триест — Вена

В листке «Гражданам и жителям Вены от Конгрегации мхитаристов», опубликованном в 1848 г., отмечалось, что Мария Терезия выдала привилегию с намерением «привлечь армян в расцветающий город и тем самым серьезно оживить торговлю с Востоком».
Когда после наполеоновских войн в 1805 г. Триест в результате Пресбургского мира отошел к Франции, положение мхитаристов начало значительно ухудшаться. Верный Габсбургам орден был не мил новому правительству, он попал под экономическое давление и поэтому стремился перебраться на австрийскую территорию. В октябре 1810 г. мхитаристы из Триеста переселились в Вену и поначалу нашли прибежище в монастыре сервитов (сегодняшний 9-й район Вены, ул. Сервитенгассе).
5 декабря 1810 г. по «высочайшему предписанию» они получили от императора Франца I разрешение постоянно поселиться в Вене. Им был предоставлен в безвозмездное пользование комплекс зданий в пригороде Санкт-Ульрих (в районе сегодняшнего Нойштифтгассе, тогда называвшегося «Ам Платцль»). Ранее здесь находился основанный в 1600 г. венский монастырь капуцинов, который был ликвидирован в 1784 г. в ходе реформ императора Иосифа II, как и многие другие монастыри. После того как обветшалые строения были заново отремонтированы, в феврале 1811 г. сюда вселились мхитаристы.
Из библиотеки бывшего монастыря капуцинов к мхитаристам перешло около 8 тыс. книг – каталог библиотеки капуцинов выставлен в музее венских мхитаристов.
Начало типографии
Император Франц I возобновил выданную Марией Терезией привилегию и специальным письмом от 15 декабря 1810 г. наделил мхитаристов правом печатать книги на «восточных и западных языках». Затем началось оборудование типографии, при этом были использованы часть устройств и литер из Триеста.
Вскоре новое производство вызвало недовольство местных книгопечатников. В январе 1812 г. они (представленные председателями корпорации печатников Бернхардом Филиппом и Антоном Штраусом) подали в венский магистрат жалобу против мхитаристов по причине «весьма вероятного неправомочного использования типографии»1 . Однако она была отклонена со ссылкой на императорское письмо, так же как и следующая жалоба, в которой председатели корпорации печатников указывали на сокращение рабочих мест из-за конкуренции мхитаристов.
В одном из докладов полицейского управления округа Санкт-Ульрих от 7 февраля 1812 г. о деятельности типографии мхитаристов отмечается, что «под руководством мхитаристского отца Анастазиуса» «подмастерье Иос. Мюллер» и «наборщик Алоис Шлегель» печатают книги «на немецком, латинском, армянском, восточном и западном языках». Кроме этого, мхитаристы «организовали собственное шрифтолитейное производство» — также под руководством отца Анастазиуса – «при помощи подмастерьев шрифтолитейного производства Георга Хишера и Карла Штигеля (...), а также Кайетана Хольцмана (...) и управляющего Франца Гардельера»2.
Это разделение сфер деятельности оставалось типичным для типографии мхитаристов. В наборном цехе типографии и шрифтолитейном производстве редко работали члены ордена, но почти исключительно рабочая сила, нанятая на венском рынке труда (часто эти люди совсем не знали языков, на которых печатали, либо знали их пассивно), в то время как монахи-мхитаристы отвечали за редактирование, корректуру, управление и надзор.
Это подтверждает также отчет, который был послан нижнеавстрийским правительством (тогда в его ведении находилась также и Вена) 27 февраля 1812 г. в придворную императорскую канцелярию: «Находящиеся в монастыре (...) мхитаристы действительно работают уже четыре месяца, имеют в своем распоряжении два пресса и намерены установить еще два. Они эксплуатируют их не при помощи членов своего ордена, а при помощи нанятых подмастерьев и печатников на восточных и западных языках, однако остаются в рамках своей привилегии»3.
Первый достоверно известный труд — издание на древнеармянском языке «Жития Девы Марии» — был выпущен венской типографией мхитаристов в июле 1812 г. В том же году здесь напечатали первую книгу на немецком языке — научный труд о лошадях под названием «Оценка внешнего состояния лошади, или так называемый экстерьер». Автор, Иоганн Непомук Йозеф Броше, профессор венского Императорско-королевского ветеринарного института, напечатал книгу, согласно примечанию, за собственный счет. С самого начала у мхитаристов печатались также книги на латинском языке. При этом речь идет в большинстве случаев либо о теологических текстах, либо о диссертациях из области медицины (которые тогда еще составлялись на латыни).

Осенью 1814 года, к началу Венского Конгресса (дипломатическая конференция в Вене с сентября 1814 г. по июнь 1815 г. под председательством графа Меттерниха по восстановлению системы европейских монархий, разрушенных наполеоновскими войнами, и определению границ в Европе. — Прим. ред.), типография мхитаристов издала свою первую достоверно известную публикацию на французском языке. Это был регистр толщиной 26 страниц под названием «Guide des étrangers á Vienne pendant le Congrés, contenant les noms des souverains présents dans cette capitale ainsi que ceux des ministres et chargés d’affairs des differentes cours au mois d’octobre 1814; avec l’indication des rues et numeros des maisons qu’ils habitant». В нем можно было найти перечень всех представителей государств, участвующих в Конгрессе, при этом указывались также домашние адреса. Следующий каталог такого же рода увидел свет в январе 1815 г.
Долгосрочные заказы

Запрошенная исключительная привилегия была выдана, тем не менее, только лишь на австрийскую половину империи, т.к. привилегия на Венгрию — также в 1812 г. — была выдана типографии Будапештского университета.
В 1824 г. привилегия мхитаристов была продлена на следующие 30 лет. Когда же вслед за этим начали подавать жалобы книгопечатники и торговцы книгами из Ломбардии и Венето, которые считали себя существенно ущемленными из-за исключительного права мхитаристов, эти области, а также побережье и Тироль были изъяты из области действия привилегии. Несмотря на это ограничение, производство требников и молитвенников стало важнейшим источником доходов для мхитаристов.
Печать церковных книг началась, однако, лишь в 1824 г., когда в свет вышел первый том «Breviarium Romanum», второй том последовал за ним в 1825 г. В 1827 г. вышел первый напечатанный в типографии мхитаристов «Missale Romanum». Как молитвенник, так и требник издавались и в последующие годы дополнительными тиражами и в различных, порой очень дорогостоящих, редакциях. В своей книге «История книгопечатания Вены» Антон Майер пишет, что выпущенные в типографии мхитаристов требники «могут быть отнесены к лучшему из того, что вообще было сделано в этом жанре со времен классического книгопечатания»5.
Центр книгопечатания на иностранных языках

Уже в 1818 г. венская типография мхитаристов располагала кириллическими литерами. В этом году в свет вышло первое достоверно известное издание на славянском языке – «Сербско-немецко-латинский словарь». В качестве автора был указан «Вольф Штефансон» – такой была германизированная форма имени и фамилии сербского писателя и филолога Вука Стефановича Караджича, который считается создателем современного сербского письменного языка. В 1813 г. после подавления так называемого второго сербского восстания, в котором он принимал участие, Караджич бежал в Вену, где прожил до своей смерти в 1864 г.

В их венской типографии в 1814 г. был также напечатан известный перевод Караджичем Нового Завета на сербский народный язык, чрезвычайно важный для культурной и языковой истории Сербии. Здесь же, у мхитаристов, выходил в свет научный альманах «Данника» (с текстами по истории, литературе, филологии, этнографии и краеведению Сербии), издававшийся Караджичем в 1826-1834 гг.
Под руководством Караджича, «недовольного литерами, которыми печатались его первые труды», в конце 1830-х гг. «на шрифтолитейном производстве Конгрегации были вырезаны и отлиты различные виды русско-сербских букв»6.
Начиная с середины XIX в. печатание иностранных изданий стало развиваться еще активнее. В 1847 г. у мхитаристов вышло еще одно крайне важное для южно-славянской культуры поэтическое произведение на сербском языке «Горный венок» («Горски виенац») черногорского поэта-лирика Петра Петровича Негоша, произведение, которое считается национальным эпосом Черногории.
Выходили также переводы иностранной литературы на сербский язык, среди прочего – в 1847 г. вышел «Вильгельм Телль» Фридриха Шиллера в переводе писателя Божидара Радичевича, в 1868 г. – перевод «Рождественской песни» Чарльза Диккенса. В 1868 г. также был издан либеральный манифест Джона Стюарта Миллса «О свободе» на сербском языке. Перевод был сделан тогда еще 24-летним принцем Петром Карагеоргиевичем, который в 1903-1921 гг. правил Сербией как король Петр I.

Значительную часть продукции на иностранных языках составляли также словари, грамматики и учебники языков, такие, как, например, «Русинско- (т.е. украинско) венгерская грамматика», «Словацкая орфография с краткой грамматикой», итальянский «Compendio di gramatica tedesca», еврейская грамматика, «Краткая грамматика арабского языка», «Русская грамматика для словенцев», трехъязычный турецко-армянско-французский и четырехъязычный греческо-итальянско-армянско-турецкий словари.
Особое значение имеет «Словарь японского языка», первый японско-немецкий словарь, который был разработан венским ориенталистом Аугустом Пфицмайером и выпущен в 1851 г. «По комисионному поручению С.Gerold & Sohn типографией михитаристов». Его издание потребовало особого печатно-технического процесса с литографированием 1034 японских иероглифов. Это значительно подняло стоимость производства, из-за чего из трех запланированных томов в свет вышел только первый, затем проект был закрыт.
Сегодня «Словарь японского языка» является антикварным раритетом. Когда в мае 2007 г. он был предложен по цене 1 200 евро на сайте Международной лиги продавцов антикварных книг, там появилось примечание: «Японский текст прекрасно отпечатан в широко известной типографии мхитаристов, знаменитых своей печатью книг на восточных языках».
Торговля книгами издательства и розничная торговля
В 1828 г. мхитаристы получили право вести торговлю продукцией издательства и розничную книжную торговлю и открыли на Зингерштрассе, 7 книжный магазин. В том же году аббат ордена Аристакес Азарян основал Союз по распространению хороших католических книг. Такой Союз был ранней формой книжного товарищества и вместе с тем преследовал благотворительные цели. Согласно уставу Союз издавал ежегодно книги общим объемом 120 печатных листов (при этом каждый год выпускались многотомные издания, состоявшие из 4-7 томов).
За подписной взнос в 6 гульденов в год можно было стать «участником» Союза и получить по 2 экземпляра каждой книги; за 18 гульденов ежегодного взноса – стать «членом» Союза и получать по 6 экземпляров. «Благодаря тому, что члены и участники Союза получали издания в большом количестве», им следовало «распространять хорошие книги среди бедного народного класса»7. Сам Союз ежегодно бесплатно отдавал от 500 до 800 книг в больницы, «императорско-королевский дом инвалидов, императорско-королевскую провинциальную тюрьму, исправительно-трудовое заведение и исправительно-трудовую колонию для малолетних преступников», а также в Союз освободившихся заключенных и другие подобные заведения.
Первые пять изданных Союзом книг вышли в свет в 1830 г. Это были двухтомное издание «Дух Св. Франциска Сальского», «История Парагвая и миссий Общества Иисуса в эту страну», «Плоды духа Иисуса в двух юношах», «Семь проповедей во время поста» и повесть «Легкомысленная женщина» Зое Веселли.
Союз просуществовал до 1849 г. и в течение этих 20 лет выпустил в общей сложности 92 издания. Общее количество томов, напечатанных в течение этого периода, составило согласно годовому отчету за 1849 г. 475 8898.
Наряду с трудами религиозного и церковно-исторического содержания и отдельными литературными произведениями в программе Союза были многочисленные книги по исторической, крае- и страноведческой проблематике, как, например, «История правления Фердинанда Первого», «Полное извлечение из истории Англии», «Интересное и новое о Китае», а также «Исследования и записки по древней и новой истории, книга для любознательных и для наставления».
Относительно выбора работ для издания в пункте 7 устава было записано: «Также члены имеют право предлагать труды, которые они считают подходящими для Союза, которые с удовольствием принимаются и признаются достойными[!] Конгрегацией, как только получат одобрение цензоров Союза».
Согласно пункту 8 эти цензоры «выбирались из числа членов», а в следующем пункте устава подчеркивалось: «Конгрегация мхитаристов видит основную деятельность союза в распространении хороших католических книг, а также поручает ему печатать книги в своей типографии»9.
После выхода пяти томов в 1849 г. деятельность Союза была остановлена по причине «выросших за последние два года расходов на бумагу, набор и печать» и «слишком малого количества участников Союза» в последние годы10. В 1862 г. деятельность Союза была возобновлена, вплоть до 1866 г. в свет вышли 35 книг, после чего он был окончательно распущен из-за нехватки средств. В 1868 г. был также продан книжный магазин на Зингерштрассе (издателю-книготорговцу Генриху Киршу), книжная лавка от издательства продолжала работать в монастыре.

Дорогостоящее строительство
Финансовые проблемы венской Конгрегации мхитаристов, которые привели к продаже книжного магазина, роспуску «Союза для распространения хороших католических книг», сдаче в аренду с 1873 по 1889 г. «Западного отдела» типографии («Восточный отдел» оставался в ведении мхитаристов), стали результатом увеличения инвестиций и строительных работ ордена, вызванных внешними обстоятельствами, а также политического развития событий.

В 1838 г. было открыто шрифтолитейное производство, где производились литеры для множества латинских, кириллических, греческих, армянских шрифтов, а также шрифтовые знаки для «еврейского, раши (особая разновидность шрифта для еврейского алфавита. – Прим. ред.), самаритянского, коптского, эфиопско-амхарского, церковного шрифта (Kirchenschrift), турецкого, сирийского, халдейского, зендского, клинописи, деванагари, древнегреческого, финикийского, грузинского, глаголицы, рунических знаков, хеттского, японского, китайского»11.
Если в 1812 г. производство начиналось с шестью работниками, то в 1833 г. в венской типографии мхитаристов было занято около 80 сотрудников12.
Резко увеличили финансовую нагрузку на Конгрегацию последствия крупного пожара, который разбушевался 11 марта 1835 г. в предместье Санкт-Ульрих, когда монастырь и церковь мхитаристов пострадали так сильно, что возникла необходимость нового строительства. Автором проектов стал известный австрийский архитектор Йозеф Георг Корнхойзель. Строительство монастырского здания — вместе с типографией — началось относительно скоро, закладка первого кирпича состоялась 18 октября 1837 г. в присутствии императора Фердинанда I. В 1843 г. переулок, где находились монастырь и типография, был переименован из Kleine Kapuzinergasse в Mechitaristengasse (в нетрадиционном для ордена написании без буквы «h»).
Строительство церкви тем не менее затянулось из-за высокой стоимости и началось только лишь с 1871 г. (после того как старое здание официально было закрыто по причине ветхости) под руководством архитектора Франца Зитте и его сына Камилло Зитте. 15 августа 1874 г. была освящена новая церковь, которая и поныне является церковью Конгрегации.
Революционный 1848 год
Существенный, хотя и временный, ущерб производство венской типографии мхитаристов испытало в революционный 1848 год. Вследствие подстрекательских лозунгов, в которых мхитаристы назывались «назойливыми чужаками», неправомочно поселившимися в Вене, чтобы обогащаться за счет местных рабочих, 8 апреля 1848 г. произошло нападение на монастырь.
Антон Майер писал об этом в своей истории книгопечатания: «Рев и крики заполнили воздух, толпа бросала камни в окна и пыталась проникнуть внутрь, чтобы все разрушить. В 12 часов ночи наконец-то раздался звук набатного колокола, затем появилась национальная гвардия и рассеяла возбужденную чернь. Типография была спасена, однако Конгрегации пришлось на время закрыть ее. Настоятель Аристакес Азарян направил заявление правительству, в котором он попросил оказать защиту от возможных новых демонстраций и разрушения типографии. Тогдашний министр внутренних дел Фрайхерр фон Пиллершторф заверил его, что потребовал от полицей-обердиректора в случае необходимости совместно с комендантом города защищать имущество и членов Конгрегации. Нижнеавстрийское правительство выразило свое глубокое сожаление и отметило, что было бы весьма целесообразно для Конгрегации объяснить свое положение в специальных статьях в газетах и научных журналах, в особенности – свое законное право на книгопечатание»13.
Вслед за этим Конгрегация опубликовала 18 апреля 1848 г. листок «Гражданам и жителям Вены!», в котором монахи ссылались на выданную еще Марией Терезией привилегию и отмечали: «Так как уже распространились слухи, что мы свободно от налогов и сборов пользуемся своим правом на книгопечатание, мы вынуждены со всей серьезностью заявить, что это коварная ложь, так как наши налоги в настоящий момент составляют ежегодно 441 флорина 34 кройцера (...) Как известно, цена восточных книг в последнее время стала для покупателя чрезмерно высокой, мы серьезно повлияли на ее снижение вместе с другими нашими монахами, мхитаристами из Сан-Лаззаро, и тем самым значительно облегчили изучение и приобретение восточной литературы в Германии. Будучи друзьями немецкого образования, немецкой цивилизации, мы способствуем через восточные книги, в особенности через армянский журнал, распространению по всему Востоку немецкого образования и немецкого влияния; в то время как все остальные восточные листки распространяют только лишь французское, английское и русское влияние, мы же передаем все немецкие явления в немецком духе (...) Армянская нация со всего Востока присылает нам за это сюда в Вену ежегодные пожертвования и другие подарки, отчего часть населения Вены получает большую пользу; благодаря поступающим сюда из далеких стран деньгам, наша типография продолжает действовать и дает работу многим рабочим, печатникам и переплетчикам, некоторые из которых в противном случае не имели бы средств к существованию»14.
Нападений на типографию больше не последовало, тем не менее производство пришлось закрыть на месяц, и после запуска (поскольку рабочие большей частью нашли работу в других типографиях) оно восстанавливалось очень медленно.
К текстам, напечатанным мхитаристами в 1848 г., относится также ряд революционных листовок — среди прочего версия известного стихотворения «Университет!» Людвига Августа Франкла.
Со 2 июля 1848 г. здесь выпускался один из первых самостоятельных печатных органов австрийского рабочего класса «Австрийская типография, журнал рабочих для рабочих». Всего до 15 августа 1848 г. в свет вышло 13 номеров «Австрийской типографии», затем издание прекратилось (основанная в 1865 г. «Типография» печаталась уже не у мхитаристов).
Ответственным редактором и издателем считался наборщик Йозеф Германн Гиллиш (на самом деле — Гиллишер), который с 7 сентября 1848 г. печатал у мхитаристов редактируемую им «Рабочую газету» (с третьего номера она выходила с припиской «Орган первого Всеобщего объединения венских рабочих»). Однако после выхода в свет шестого номера она также была закрыта 24 сентября 1848 г.
Банковские билеты, школьные учебники и журналы
За относительным затишьем 1848 г. последовал большой государственный заказ: в типографии мхитаристов должны были печататься венгерские банковские билеты достоинством 6 и 10 кройцеров. Специально для этого заказа — он находился под строгим контролем самого аббата Ордена — были приобретены новые скоростные плоскопечатные машины. После окончания печатной серии в 1850 г. они были выкуплены министерством финансов и затем переданы государственной типографии.

Типография уже не смогла достичь максимального уровня 1830-х и начала 1840-х гг. по числу занятых на производстве рабочих — в среднем 80 человек. Тем не менее благодаря долгосрочным заказам – в том числе на печать многочисленных журналов, как, например, «Журнала императорско-королевского придворного и национального театра Вены», который более десятилетия печатался мхитаристами – ее положение укрепилось. На рубеже XIX и XX вв., когда в 1901 г. типография перешла с паровых двигателей на электромоторы, она предоставляла в среднем 70 рабочих мест.
Крушение Австро-Венгерской монархии в 1918 г. означало для мхитаристов серьезное экономическое падение. Оно было обусловлено сильным сокращением печатной продукции на не-немецких языках монархии. В поступавших до 1918 г. с определенной регулярностью государственных заказах теперь из-за развития политической ситуации не было никакой необходимости; по этой же причине отпали заказы из новых стран, образовавшихся на территории Габсбургской монархии.
Сокращение заказов отразилось и на количестве рабочих мест: если в конце войны, в 1918 г., типография мхитаристов сообщала о 61 работнике, то в 20-е и 30-е годы XX в. это количество составляло от 25 до 40 человек.
Репутация, которую мхитаристы получили благодаря печати не-латинскими литерами, принесла, тем не менее, ряд заказов и после 1918 г., но и они были результатом развития политической ситуации того времени. Так, типография получала заказы на печать кириллическими шрифтами от русских эмигрантов. Болгарский революционер Георги Димитров, который в 1919 г. был одним из учредителей болгарской коммунистической партии, а в 1946-1949 гг. – болгарским премьер-министром, напечатал у мхитаристов первые 13 номеров (27.10.1923 — 4.2.1924) газеты «Работнически вестник», которую он возглавлял как главный редактор. Хотя типография мхитаристов и не упоминается в этом нелегальном так называемом «Венском издании», но и Гюнтер Витрценс и Кармен Петра Моисси в своих исследованиях указывают на то, что печать газеты с высокой степенью вероятности производилась у мхитаристов15.
«Национальная библиотека»
После уничтожения армянских общин в Турции в 1915 г., после того как в прежней русской Армении спустя два года государственной независимости (1918-1920 гг., когда посольство Армении в Вене находилось в монастыре мхитаристов) установилась советская власть, издательская деятельность мхитаристов приобрела новое значение для сохранения армянской культуры. Например, через издаваемую мхитаристами серию «Azgain matenadaran» («Национальная библиотека», основана в 1890 г.) Серия «Azgain matenadaran» содержала научные работы преимущественно по армянской истории, литературе, церковной истории, истории искусства и филологии, среди них — научные трактаты мхитаристов и переиздания старых текстов. В качестве 239 тома «Azgain matenadaran» в 1996 г. вышел труд по армянской нумизматике.

С 1917 г. в типографии мхитаристов печаталась серия «Исследования армянской истории», где публиковались статьи на различных языках (армянском, немецком, английском и французском). Последними по счету томами в этой серии были: «Концерты Арама Хачатуряна» Томаса Айгнера (1989), «Диаконисы армянской Церкви в канонической перспективе» Мари Кристин Арат (1990) и «Средневековый арабско-армянский ботанический словарь» Джона С. Греппина (1997).



Страницы учебника о. Габриела Меневишяна «Иллюстрированная естественная история и зоология для училищ и гимназий», отпечатанного в типографии венских мхитаристов в 1897 году. В том же году он был одобрен Советом по образованию Центрального национального правления в Константинополе и Константинопольским патриархом Армянской Апостольской церкви в качестве учебника по Естественной истории
Уже в 1887 г. тогдашний аббат ордена Арсен Айдинян основал научный журнал «Handes Amsorya» («Ежемесячник»), который уделял особое внимание филологическим и литературоведческим темам.
«Handes Amsorya» выходит в свет до сегодняшнего дня, однако уже давно не как ежемесячник, а как ежегодное издание. Как и прежде, он редактируется мхитаристами, однако после закрытия типографии выпускается в Армении.
Значение армяноязычного печатного производства венской типографии мхитаристов подтверждает высказывание директора армянской Национальной библиотеки Давида Саркисяна16. По его словам, темы, которые во времена Советского Союза, и прежде всего в годы сталинизма, находились под запретом, по которым в советской Армении ничего не публиковалось, после обретения страной независимости могли быть раскрыты благодаря трудам из венской типографии мхитаристов.
«Печаталось все»
Во времена национал-социализма «монастырь и его обитатели остались нетронутыми»17, однако типография работала в очень ограниченном объеме.

После окончания войны благодаря своим кириллическим литерам и известному качеству печати на иностранных языках типография мхитаристов получила нового заказчика, а именно — советскую оккупационную власть.
«От простых формуляров и брошюр до целых трудов – печаталось все», – отмечает бывший директор по печати Роберт Е. Каспер в своей книге «Сто пятьдесят лет типографии мхитаристов» (1961 г.) и добавляет: «Многое использовали и забирали, некоторые из произведенных тогда шрифтов оставались лежать в производственном подвале и были уничтожены лишь несколько лет назад»18.
Это доказаывает, что уже тогда в типографии не заботились и, вероятно, не имели достаточных возможностей для документирования и системного архивирования типографского производства.
Наряду с иностранной печатью важным источником доходов после Второй мировой войны вплоть до закрытия типографии в 1998 г. стала печать журналов. В типографии мхитаристов было выпущено большое количество специальных журналов. Так, в 1960 г. Каспер отмечает, что «непрерывно печаталось примерно тридцать еженедельников и ежемесячников на всех языках»19. Этот спектр включал в себя такие издания, как «Бумага Австрии» («полиграфически образцово выполненный ежемесячник бумажной промышленности»20), «Австрийская пекарная газета», «Промышленность» и «Биржевой курьер», а также «Политические перспективы. Журнал Австрийского Академического союза».
Также печатались и иностранные журналы и брошюры, среди них – в период с 1988 по 1990 г. – турецкоязычная газета «Yeni Zaman», которая ориентировалась на проживающих в Вене турок.

В последние годы работы типографии к венским мхитаристам перешла печать книг, которые выходили в «Casa Editrice Armena» – издательском доме мхитаристов Сан-Лаззаро, потому что типография мхитаристов в Венеции была закрыта уже в начале 90-х гг. XX в. Такое сотрудничество с Венецией было знаком постепенного сближения обеих групп ордена. Наконец, в июле 2000 г. конгрегации Венеции и Вены снова объединились после 228 лет раскола.
Наряду с полной переорганизацией всего типографского ремесла из-за появления новых, слишком дорогих для маленького производства технологий причина нерентабельности работы венской типографии состоит еще и в том, что вместе с распадом Советского Союза и сегодняшней независимостью Армении был утерян большой рынок. Теперь армянские книги печатаются в самой Армении без каких-либо ограничений и, что важно, с более низкими затратами. То же самое относится и к соседней стране, Грузии, куда ушла одна из последних напечатанных венскими мхитаристами книг: перевод книги Райнера Мариа Рильке «Дуинские элегии» на грузинский язык.
Перевод с немецкого Александра Каралевича
1 См. Arat, Mari Kristin: Die Wiener Mechitharisten. Armenische Mönche in der Diaspora. Wien 1990. S. 159. (Арат, Мари Кристин: Венские мхитаристы. Армянские монахи в диаспоре. – Вена, 1990. – с. 159.)
2 Allgemeines Verwaltungsarchiv (Общий управленческий архив), Alter Cultus (92: 145 ex Febr. 1812, fol. 60-61, zit. nach: Arat, s. 160).
3 Mayer, Anton: Wiens Buchdrucker-Geschichte. Wien 1887. Bd 2. S. 182. (Майер, Антон: История книгопечатания Вены. – Вена, 1887. – Т. 2. – с. 182.)
4 Майер, с.183.
5 Майер, с. 255.
6 Kalemikar, Gregoris: Eine Skizze der literarisch-typographischen Thtigkeit der Mechitharisten-Congregation in Wien. Wien 1898. S. 64. (Калемикар, Грегорис: Набросок литературно-типографической деятельности Конгрегации мхитаристов в Вене. – Вена, 1898. – с. 64.)
7 Statuten des «Vereins zur Verbreitung guter katholischer Bücher», zit. nach: Kalemikar, s. 44 (Уставы «Союза для распространения хороших католических книг», цит. по: Калемикар, с. 44)
8 Калемикар, с. 46.
9 Калемикар, с. 44
10 Калемикар, с. 45 и далее.
11 Schriftproben der Mechitharisten-Buchdruckerei in Wien. Wien 1910. S. 51ff. (Образцы шрифтов типографии мхитаристов в Вене. – Вена, 1910. –
с. 51 и далее.
12 Майер, с. 186.
13 Майер, с. 184.
14 Flugblatt vom 18.04.1848 «An die Bürger und Bewohner Wiens! Von der Mechitharisten-Congregation». Museum des Mechitharistenklosters Wien. (Листок от 18.04.1848 «Гражданам и жителям Вены! От Конгрегации мхитаристов». Музей монастыря мхитаристов в Вене.)
15 Wytrzens, Günther: Die slavischen und Slavica betreffenden Drucke der Wiener Mechitharisten. Wien 1985. S. 180. (Витрценс, Гюнтер: Славянские и касающиеся славян издания венских мхитаристов. – Вена, 1985. – с. 180.)
Moissi, Karmen Petra: Die Bulgarica der Wiener Mechitharisten-Druckerei. Wien 1999. S. 36 ff. (Моисси, Кармен Петра: Болгарика венской типографии мхитаристов. – Вена, 1999. – с. 36 и далее)
16 Интервью с Барбарой Деншер, 16.03.2007.
17 Durstmüller, Anton: 500 Jahre Druck in Österreich. 3 Bde, Wien 1982-1988. Bd 3. S. 161. (Дурстмюллер, Антон: 500 лет печати в Австрии. – 3 тт. – Вена, 1982-1988. – Т. 3. – с. 161.)
18 Kasper, Robert E.: Hundertfüfzig Jahre Mechitharisten-Buchdruckerei. Wien 1961. S. 46. (Каспер, Роберт Е.: Сто пятьдесят лет типографии мхитаристов. – Вена, 1961. – с. 46.)
19 Каспер, с. 50.
20 Дурстмюллер, т. 3, с. 162.
Настоящий текст является переработанной и дополненной редакцией статьи автора для издания: «Изучение книги и ее происхождения. Юбилейный сборник в честь Мюррэя Дж. Холла к 60-летию», изд. Герхардом Реннером, Венделин Шмидт-Денглером и Кристианом Гастгебером.
Издательство «Презенс», Вена 2009 г.
Использованы фотографии участников экспедиции "Анив" в Вену.
Комментариев:0Оставить комментарий
Средняя оценка:3/5Оставить оценку