вход для пользователя
Регистрация
вернуться к обычному виду

Интервью с автором статьи о типографии мхитаристов, публицистом и радиожурналистом Барбарой ДЕНШЕР (Вена)

29.11.2012 Статья опубликована в номере №1 (40).
Комментариев:0 Средняя оценка:3/5
Барбара ДеншерКакими были обстоятельства Вашего первого приезда в Армению в 2000 году? Какие впечатления были самими яркими и неожиданными?

Тогда, в июне 2000 года, я впервые посетила Армению. Мы провели там 5 дней, чтобы принять участие в открытии фестиваля «Дни венской музыки» и послушать концерты. Фестиваль проводился Армянским Филармоническим оркестром под руководством маэстро Лориса Чкнаворяна на высоком художественном уровне. Это стало для меня одним из самых ярких открытий – то, что искусство, и в первую очередь музыка, имеет в Армении такое большое значение и такое высокое качество. За 5 дней я также увидела некоторые достопримечательности страны: Эчмиадзин, Гегард, Гарни, озеро Севан. Я была восхищена красотой страны и ее древней культурой. Но еще больше – дружелюбием и готовностью прийти на помощь людей Армении.


Каких тем Вы касались в цикле Ваших австрийских радиопередач об Армении?

Я сделала несколько радиопередач об Армении. Среди прочего я освещала историю Армении и историю армян в Вене, 1700-летие христианства в Армении, армянское искусство и культуру, экологические проблемы в контексте озера Севан, туризм в Армении, молокан, жизнь музыкантов в Дилижане.

Трудно ли Вам было учить армянский язык? Есть мнение, что при всем отличии двух языков армянский язык похож на немецкий принципами словообразования для сложных понятий, которые образуются от соединения корней слов.

Разумеется, это всегда большой вызов для человека – изучать другой язык. Но я могу сказать, что для меня армянский не стал большой трудностью. Я думаю, что дело в том, что армянский – очень ясный и логичный язык. Определенная близость с немецким языком объясняется общим происхождением индоевропейских языков, к которым, разумеется, относятся как армянский, так и немецкий. Я считаю, что армянский язык – прежде всего в грамматике – имеет много общего с латынью, которую я изучала в школе. Ну и прежде всего армянский – очень красивый язык, и поэтому мне очень интересно и радостно им заниматься.

Так как я изучала германистику, а также работала в школе и университете, то у меня появился контакт с группой студентов и учащихся по специальности «немецкий язык» из Гюмри. С ними я регулярно провожу семинары, на которых они могут тренировать свои языковые навыки и тем самым получить лучшую специальную квалификацию.


Как появился замысел Вашей первой книги об Армении «Im Schatten des Ararat. Armenische Kontraste»? Как бы Вы обозначили главную тему книги?

Идея книги возникла из радиопередач. Многие в Австрии говорили мне, что они были бы рады узнать об Армении больше. Цель книги – дать немецкоязычному читателю информацию об этой восхитительной стране.

Что лично Вас больше всего заинтересовало в армянской культуре – древней и новой?

Армянская культура настолько разнообразна, что едва ли представляется возможным выделить какую-либо ее отдельную сферу. Меня интересуют многие ее области – от древней письменной культуры и музыки до современной живописи. Особенно хочу сослаться на успехи, достигнутые в обучении студентов, прежде всего молодых художниц и художников, в Академиях художеств Еревана и Гюмри.

В Армении меня впечатлил высочайший творческий потенциал людей.


С чем связана, по-Вашему, болезненная реакция активистов турецких общин в Австрии и некоторых других странах Европы на позитивный образ Армении? Это спонтанный негатив или он направляется властями Турции через посольства?

Для ответа необходим тщательный анализ конкретных случаев. Но, вероятно, есть отличие между официальной политикой и самими людьми. В связи с этим есть признаки позитивного сближения. Я знаю, что, например, в Австрии есть много положительных и дружественных контактов между армянами и турками.

Недавно государственные лидеры некоторых стран Западной Европы (в частности, Германии и Великобритании) говорили о неудаче политики мультикультурализма. Что Вы об этом думаете?

Современный мир многообразен в культурном отношении, и это – факт. Отсюда следуют некоторые проблемы, но в первую очередь – много шансов и большие возможности. И эти положительные аспекты должны развиваться и использоваться.

Нередко приходится слышать от европейских интеллектуалов, что современную Европу уже нельзя ассоциировать с христианством. Согласны ли Вы с этим?

Я думаю, что религиозность и размах христианской веры в различных европейских странах неодинаковы. Поэтому тут сложно давать какие-либо оценки. В Австрии религиозные общины по-прежнему сохраняют свое место в духовной, культурной и общественной жизни. Кроме этого, важно отметить то, что идея Европы не описывается через общую религию, но решающим образом была сформирована гуманистическими ценностями рационализма и философии эпохи Просвещения. Знаковыми именами здесь являются Вольтер, Кант, Лессинг, Гете и многие другие.


В Ереване в октябре 2011 года Вы выступали с докладом о типографии венских мхитаристов на конференции, посвященной 200-летию Конгрегации в Вене. Что Вам особенно запомнилось на конференции?

Я снова была впечатлена тем большим интересом, который уделяется в Армении культурным вопросам. О конференции сообщали в газетах и по телевидению, на ней присутствовало много людей. они с интересом слушали и задавали очень компетентные вопросы.

Каким было Ваше первое знакомство с Конгрегацией венских мхитаристов? Каковы Ваши личные впечатления от общения с монахами? Многим ли в сегодняшней Вене известно о существовании Конгрегации и монастыря?

В ходе моего исследования по теме «История армян в Вене» я, разумеется, вышла на контакт с мхитаристами. Конгрегация и прежде всего настоятель Паулус Коджанян (հ. Պողոս Գոճանյան — Прим. ред.) помогли мне с источниками информации по армянской истории и культуре. Конечно, Конгрегация мхитаристов известна в венских интеллектуальных кругах, и я надеюсь, что знание о них распространится еще шире, т.к. они являются важным элементом в истории венской культуры.


Одним из немногих современных исследований, выполненных целиком на основе работы у мхитаристов Вены, стали публикация и анализ проф. Хельмутом Бушхаузеном лучших миниатюр из манускриптов библиотеки мхитаристов…

Я знакома с публикациями проф. Бушхаузена и встречалась с ним единожды лично. Его труды – важное достижение австрийской науки, их можно найти во всех крупных научных учреждениях – например, в Австрийской Национальной библиотеке.

Во время нашего пребывания в Вене мы убедились в опасном несоответствии богатств, которые находятся в руках мхитаристов, численности монахов и их преклонного возраста. Не существует каталога богатого музейного собрания, очень непросто получить разрешение для работы в библиотеке и тем более в архивах. История типографии мхитаристов может повториться с другим, еще более ценным, историческим достоянием. Каким видится Вам решение этой проблемы? Какую роль могли бы сыграть государственные и общественные структуры Австрии и Армении в гарантии сохранения богатств мхитаристов, в том, чтобы эти богатства стали доступными ученым-арменоведам и востоковедам через полную каталогизацию, цифровое фотографирование экспонатов, сканирование книг и документов?

Как раз в последнее время Конгрегация мхитаристов получила значительную поддержку на реставрацию монастыря и церкви, а также на поддержание в исправном состоянии библиотеки от Вены и Австрийской Республики. Разумеется, очень трудно подобающим образом сохранять культурное наследие такого большого объема, как монастырь мхитаристов. В будущем было бы, наверное, возможно содействие других спонсоров из числа международного армянского сообщества.

Перевод с немецкого Александра Каралевича
Средняя оценка:3/5Оставить оценку
Использован шрифт AMG Anahit Semi Serif предоставленный ООО <<Аракс Медиа Групп>>